Шіш§шє | Шєш±шїшї Щ‚щ†ш§ш© Ш§щ„ш№ш±шёщљш© Ш§щ„ш¬шїщљшї 2022 Al Arabiya Щ†ш§щљщ„ Шіш§шє Щ€ Ш№ш±шё

The current frequencies for across major satellites as of April 2026 are as follows: Nilesat (7.0°W) Frequency : 11747 Polarization : Vertical (V) Symbol Rate : 27500 FEC : 5/6 Transmission : DVB-S QPSK Arabsat (Badr 8)

You can find more live updates and technical specifications directly on the Al Arabiya Frequencies page . The current frequencies for across major satellites as

For high-quality viewing, the official Arabsat channel list specifies these technical details: Standard Definition (SD) High Definition (HD) Polarization Vertical (V) Vertical (V) Symbol Rate FEC Modulation The current frequencies for across major satellites as

ترددات الأقمار الصناعية الخاصة بقناة العربية The current frequencies for across major satellites as

9 Comentarios

  1. Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.

  2. ШЄШ±ШЇШЇ Щ‚Щ†Ш§Ш© Ш§Щ„Ш№Ш±ШЁЩЉШ© Ш§Щ„Ш¬ШЇЩЉШЇ 2022 Al Arabiya Щ†Ш§ЩЉЩ„ ШіШ§ШЄ Щ€ Ш№Ш±ШЁ ШіШ§ШЄ Ricardo Bada

    Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.

  3. ШЄШ±ШЇШЇ Щ‚Щ†Ш§Ш© Ш§Щ„Ш№Ш±ШЁЩЉШ© Ш§Щ„Ш¬ШЇЩЉШЇ 2022 Al Arabiya Щ†Ш§ЩЉЩ„ ШіШ§ШЄ Щ€ Ш№Ш±ШЁ ШіШ§ШЄ María Alonso Seisdedos

    La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.

  4. ШЄШ±ШЇШЇ Щ‚Щ†Ш§Ш© Ш§Щ„Ш№Ш±ШЁЩЉШ© Ш§Щ„Ш¬ШЇЩЉШЇ 2022 Al Arabiya Щ†Ш§ЩЉЩ„ ШіШ§ШЄ Щ€ Ш№Ш±ШЁ ШіШ§ШЄ uismu

    Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.

  5. Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.

  6. ШЄШ±ШЇШЇ Щ‚Щ†Ш§Ш© Ш§Щ„Ш№Ш±ШЁЩЉШ© Ш§Щ„Ш¬ШЇЩЉШЇ 2022 Al Arabiya Щ†Ш§ЩЉЩ„ ШіШ§ШЄ Щ€ Ш№Ш±ШЁ ШіШ§ШЄ uismu

    Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.

  7. Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.

  8. ШЄШ±ШЇШЇ Щ‚Щ†Ш§Ш© Ш§Щ„Ш№Ш±ШЁЩЉШ© Ш§Щ„Ш¬ШЇЩЉШЇ 2022 Al Arabiya Щ†Ш§ЩЉЩ„ ШіШ§ШЄ Щ€ Ш№Ш±ШЁ ШіШ§ШЄ Liu/María José Furió

    Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.